четверг, 14 августа 2008 г.

3.

.3. Подтверждения (Confirmations). Форексные сделки, регулируемые Соглашением, сразу подтверждаются Сторонами путем пересылки Подтверждений по почте, телексу, факсу или иному виду электронной связи. Неспособность одной Стороны переслать Подтверждение не будет ставить под сомнение или лишать законной силы условия Форексной сделки, регулируемой Соглашением. Раздел 3. Расчет и петтинг (Settlement and Netting) 3.1. Расчет (Settlement). В соответствии с разделом 3.2 каждая Сторона будет поставлять другой Стороне сумму Валюты, которую ей надлежит поставить в соответствии с каждым Валютным обязательством в Дату валютирования для такого Валютного обязательства.


диное Соглашение (Single Agreement).

Данное Головное соглашение, конкретные условия, согласованные между Сторонами в отношении каждой Форексной сделки, регулируемой данным Головным соглашением, Приложение к данному Головному соглашению и все поправки к любому из этих элементов будут все вместе образовывать соглашение между Сторонами («Соглашение») и будут составлять единое соглашение между Сторонами. Стороны признают, что все Форексные сделки, регулируемые Соглашением, осуществляются в соответствии с тем фактом, что все элементы составляют единое соглашение между Сторонами.


среда, 13 августа 2008 г.

аздел 2.

Форексные сделки (FX Transactions) 2.1. Область действия Соглашения (Scope of the Agreement), (а) Если документально не оговорено противное Сторонами, каждая Форексная сделка, осуществляемая между Выделенными учреждениями Сторон на момент или после Эффективной даты, регулируется Соглашением. (Ь) Все Форексные сделки между любыми двумя Выделенными учреждениями Сторон, не завершенные на Эффективную дату, которые определяются в Части I Приложения, будут Форексными сделками, регулируемыми Соглашением, а каждое обязательство соответствующих Сторон по поставке Валюты будет Валютным обязательством в соответствии с Соглашением2.


аздельный расчет» (Split Settlement) имеет значение, даваемое в определении Даты валютирования.

«Пороговое значение» (Threshold Amount) означает величину, определяемую для каждой Стороны в каждой Части Приложения. «Дата валютирования» (Value Date) означает в отношении любой Форексной сделки Рабочий день (или, где рыночная практика на соответствующем валютном рынке в отношении двух рассматриваемых Валют предусматривает поставку одной Валюты в один день, являющийся Днем местного банка в отношении этой Валюты, но не другой Валюты, и поставку другой Валюты на следующий День местного банка в отношении этой другой Валюты («Раздельный расчет»), два Дня местного банка в соответствии с такой рыночной практикой), согласованный Сторонами для поставки Валют, которые должны быть куплены и проданы в соответствии с этой Форексной сделкой, и в отношении любого Валютного обязательства Рабочий день (или, в случае Раздельного расчета, День местного банка), в который обязательство по поставке Валюты в соответствии с таким Валютным обязательством должно быть выполнено.


вторник, 12 августа 2008 г.

�Учреждения неттинга расчетов» (Settlement Netting Offices) означает в отношении одной Стороны Выделенные учреждения, определенные в Части ГГГ Приложения; это Приложение может время от времени изменяться по согласованию Сторон.

«Обусловленная соглашением задолженность» (Specified Indebtedness) означает любое обязательство (текущее или будущее, условное или иное, относящееся к должнику или его гаранту) в отношении к заимствованным денежным средствам, отличным от привлеченных депозитов.


«Учреждения неттинга новаций» (Novation Netting Offices) означает в отношении одной Стороны Выделенные учреждения, определенные в Части IV Приложения; это Приложение может время от времени изменяться по согласованию Сторон.

«Стороны» (Parties) означает стороны Соглашения; они будут включать своих наследников и допустимых правопреемников (но без ущерба для применения пункта (viii) определения События невыполнения обязательств); а термин «Сторона» будет означать любую из Сторон, понимаемую из контекста, в котором он используется. «Судопроизводство» (Proceedings) означает любую тяжбу, обвинение или судебный процесс, связанный с Соглашением.


«Головное соглашение» (Master Agreement) означает условия, сформулированные в данном головном соглашении.

«Учреждения согласованного парного неттинга новаций «(Matched Pair Novation Netting Offices) означает в отношении одной Стороны Выделенные учреждения, определенные в Части V Приложения; это Приложение может время от времени изменяться по согласованию Сторон. «Сторона, выполняющая обязательства» (Non-Defaulting Party) имеет значение, даваемое ей в определении События невыполнения обязательств.


понедельник, 11 августа 2008 г.

�Форексная сделка» (FX Transaction) означает любую сделку между Сторонами, в которой одной Стороной покупается согласованная сумма в одной Валюте против продажи ею другой Стороне согласованной суммы в другой Валюте, при этом обе суммы должны быть поставлены в одну и ту же Дату валютирования и в отношении этой сделки Стороны согласовали (устно, письменно или электронным образом) Валюты, суммы в этих Валютах, которые должны быть куплены и проданы, какая Сторона покупает какую Валюту и Дату валютирования.

«День местного банка» (Local Banking Day) означает (i) для любой Валюты день, когда коммерческие банки осуществляют поставки этой Валюты в соответствии с рыночной практикой соответствующего валютного рынка, и (ii) для любой Стороны день в месте размещения подходящего Выделенного учреждения этой Стороны, когда коммерческие банки в этом месте не имеют право быть закрыты.


торона, не выполняющая обязательств» (Defaulting Party) имеет значение, даваемое в определении События невыполнения обязательств.

«Выделенные учреждения» (Designated Offices) означают (в отношении одной Стороны) учреждения, определенные в Части II Приложения к данному Соглашению; это Приложение может время от времени изменяться по согласованию Сторон. «Эффективная дата» (Effective date) означает дату заключения данного Соглашения. «Событие невыполнения обязательств» (Event of Default) означает реализацию одного из следующих событий по отношению к одной Стороне (Стороне, не выполняющей обязательств; другая Сторона является Стороной, выполняющей обязательства): (i) Сторона, не выполняющая обязательств, не осуществит любой платеж в соответствии с Соглашением Стороне, выполняющей обязательства, в отношении любой суммы, обусловленной любым валютным обязательством или в соответствии с Соглашением, и не сделает этого в течение двух (2) Рабочих дней после документального уведомления о неплатеже, переданного Стороной, выполняющей обязательства, Стороне, не выполняющей обязательств; (ii) Сторона, не выполняющая обязательств, намеренно начнет дело или любое иное судебное действие в попытке ликвидации, реоргани- зации или иных способов освобождения от своих обязательств в соот- ветствии с законодательством о банкротстве, несостоятельности или аналогичных процедурах, или в попытке назначить доверенное лицо, хранителя, ликвидатора, опекуна, администратора, попечителя или иного официального лица (именуемого каждого «Попечителем») для своих активов или любой существенной их части, а также в попытке предпринять любое корпоративное действие для санкционирования любого из перечисленного; (iii) непреднамеренно будет начато дело или любое иное судебное действие против Стороны, не выполняющей обязательств, в случае ее попытки ликвидации, реорганизации или иных способов освобождения от своих обязательств в соответствии с законодательством о банкротстве, несостоятельности или аналогичных процедурах, или в попытке назначить Попечителя для своих активов или любой существенной их части, при этом такое дело или иное судебное действие не будет прекращено в те- чение пяти (5) дней соответствующими институтами; (iv) Сторона, не выполняющая обязательств, считается банкротом или несостоятельной в соответствии с определением, даваемым законода- тельством о банкротстве или несостоятельности, применимым к такой Стороне; (v) Сторона, не выполняющая обязательств, будет не в состоянии погасить свои долги иным образом; (vi) Сторона, не выполняющая обязательств, или Попечитель, дейст- вующий от имени Стороны, не выполняющей обязательств, должен будет аннулировать или отказаться от любого Валютного обяза- тельства; (vii) (а) любое представление или ручательство, сделанное Стороной, не выполняющей обязательств, в соответствии с Соглашением или с Документом о кредитной поддержке, окажется фальшивым или вво- дящим в заблуждение в любом отношении на момент, когда оно было сделано или передано, и прошел один (1) Рабочий день после того, как Сторона, выполняющая обязательства, передала Стороне, не выполня- ющей обязательств, документальное уведомление об этом, или (Ь) Сторона, не выполняющая обязательств, не в состоянии исполнить обязанности, проистекающие из Соглашения (отличные от обязаннос- ти сделать платеж, о котором говорится в пункте (i) определения Со- бытия невыполнения обязательств), и такая неспособность продолжа- ется тридцать (30) дней после того, как Сторона, выполняющая обязательства, передала Стороне, не выполняющей обязательств, доку- ментальное уведомление об этом; (viii) Сторона, не выполняющая обязательств, объединяется с кем-то, поглощает кого-то или передает все свои активы или существенную их часть другому учреждению и (а) кредитоспособность результирующего, выжившего учреждения или учреждения, которому передаются активы, существенно ниже кредитоспособности Стороны, не выполняющей обязательств, до таких действий или (Ь) на момент такой консолидации, объединения, слияния или передачи результирующее, выжившее учреждение или учреждение, которому передаются активы, не в состоянии принять на себя все обязательства Стороны, не выполняющей обязательств, в соответствии с Соглашением в силу закона или в соответствии с некоторым соглашением, удовлетворяющим Сторону, выполняющую обязательства; (ix) по причине любого невыполнения обязательств, случая невы- полнения обязательств или другого подобного условия или события любая Обусловленная соглашением задолженность (будучи Обуслов- ленной соглашением задолженностью в размере, который, если его выразить в Валюте Порогового значения, в целом равен или превы- шает Пороговое значение) Стороны, не выполняющей обязательств, или любого Гаранта кредитной поддержки в отношении ее: (а) не по- гашается в должное время и остается непогашенной по истечении любого подходящего периода отсрочки или (Ь) становится (или может стать в любой заявленный момент) причитающейся и подлежащей оплате по соглашениям и инструментам, доказывающим Обусловлен- ную соглашением задолженность до того, как она могла бы стать причитающейся и подлежащей оплате; (x) Сторона, не выполняющая обязательств, нарушает соглашение или не выполняет обязательств по Обусловленной соглашением сдел- ке, истекает любой подходящий период отсрочки и наступает ликви- дация, раннее завершение или ускорение выполнения обязательств по Обусловленной соглашением сделке или Сторона, не выполняющая обязательств, (или любой попечитель от ее имени) аннулирует, отме- няет или отказывается от всей Обусловленной соглашением сделки или ее части; (xi) (а) любой Гарант кредитной поддержки в отношении Стороны, не выполняющей обязательств, или сама Сторона, не выполняющая обязательств, не в состоянии действовать в соответствии с любым соглашением или обязательством, которое должно быть выполнено в соответствии с подходящим Документом о кредитной поддержке и такая неспособность сохраняется по завершении любого подходяще- го периода отсрочки; (Ь) любой Документ о кредитной поддержке, относящийся к Стороне, не выполняющей обязательств, прекращает действовать или действовать в полную силу до выполнения всех обя- занностей Стороны, не выполняющей обязательств, согласно Согла- шению, если только противное не согласовано письменно со Стороной, выполняющей обязательства; (с) Сторона, не выполняющая обяза- тельств, или ее Гарант кредитной поддержки (или же Попечитель, действующий от ее имени) аннулирует, отменяет, отказывается от всего или части или оспаривает законность Документа о кредитной поддержке; (d) любое ручательство, данное любым Гарантом кредитной поддержки в соответствии с любым Документом о кредитной поддержке, окажется фальшивым или вводящим в заблуждение в любом отношении на момент, когда оно было сделано или передано, и прошел один (1) Рабочий день после того, как Сторона, выполняющая обязательства, передала Стороне, не выполняющей обязательств, документальное уведомление об этом; (е) любой случай из приведенного выше перечня от (ii) до (vi) и от (viii) до (х) реализуется в отношении Гаранта кредитной поддержки.


Тарант кредитной поддержки» (Credit Support Provider) имеет значение, следующее из определения Документа о кредитной поддержке.

«Валюта» (Currency) означает деньги, номинированные в законной валюте любой страны, или евро. «Валютное обязательство» (Currency Obligation) означает любое обязательство одной Стороны поставить некоторую Валюту в соответствии с Форексной сделкой, определяемой Соглашением, или в соответствии с разделами 3.3 (а) или 3.3 (Ь). «Попечитель» (Custodian) имеет значение, даваемое в определении События невыполнения обязательств.


воскресенье, 10 августа 2008 г.

одтверждение» (Confirmation) означает документ (включая телекс, факс или иной электронный способ, с помощью которого можно воспроизвести твердую копию), свидетельствующий о проведении Форексной сделки согласно Соглашению.

Этот документ должен определять: (i) Стороны и их Выделенные учреждения, через которые они действуют, (ii) суммы валют, покупаемой и продаваемой каждой Стороной, (in) дату валютирования, а также (iv) любое другое условие, обычно включаемое в такого типа документ в соответствии с практикой, применяемой на данном валютном рынке. «Документ о кредитной поддержке» (Credit Support Document) означает применительно к одной Стороне (первой Стороне) гарантию, залоговое соглашение, маржевое соглашение, соглашение по ценным бумагам или любой другой документ, содержащий обязательство третьей стороны (Гаранта кредитной поддержки) или первой Стороны в пользу второй Стороны, поддерживающей любые обязательства первой Стороны в связи с этим.


1.

�родаваемое количество» (Close-Out Amount) имеет значение, даваемое в разделе 5.1. «Дата продажи» (Close-Out Date) означает день, в который в соответствии с условиями раздела 5.1 Сторона, выполняющая обязательства, продает валюту и ликвидирует валютные обязательства или в который такие продажа и ликвидация осуществляются автоматически. «Конечная прибыль» (Closing Gain) означает (для Стороны, выполняющей обязательства) разность, определяемую в отношении конкретной Даты валютирования условиями раздела 5.1. «Конечный убыток» (Closing Loss) означает (для Стороны, выполняющей обязательства) разность, определяемую в отношении конкретной Даты валютирования условиями раздела 1.


�Базовая валюта» (Base Currency) означает в отношении некоторой Стороны Валюту, согласованную с ней в Части VIII Приложения к данному Соглашению.

«Ставка базовой валюты» (Base Currency Rate) означает для некоторой Стороны и любой суммы стоимость (выраженную как процентная ставка за год), по которой эта Сторона будет способна финансировать эту сумму из таких-то источников и на такой-то период, принимая решение по собственному усмотрению, исходя из принципа добросовестности. «Рабочий день» (Buisness Day) означает (i) день, являющийся Днем местного банка для подходящего Выделенного учреждения для обеих Сторон, или (if) (лишь в связи с поставкой валюты) день, являющийся Днем местного банка для данной валюты.


Каталог